国王与神迹:佛教君主的多重身体和超自然基础
作者:娱乐 来源:时尚 浏览: 【大 中 小】 发布时间:2024-10-31 13:18:46 评论数:
在柬埔寨吴哥王朝君主阖耶跋摩七世的国王塔布茏寺梵语碑文和吴哥窟豆蔻寺的梵语题记中有这样的两段记载[1] :1. munīndradharmmāgrasarīṃ guṇādhyāndhīmadbhir adhyātmadṛśānirīkṣyāmnirastaniśśeṣavikalpajālāṃbhaktyā jinānāṃ jananīṃ namadhvam我怀着虔诚的心情向征服者的根源鞠躬,他华丽的神迹品质是圣人卓越标记中最重要的 ,智者知道他是佛教内在存在的表现,他已经完全消除了概念构造的君主网络。2. sakaustubhe vakṣi karkaśe śrīr duḥkhaṃ vasantī dhruvam acyutasya yasyāpi ratnatrayabhakticitre snigdhe sukhan niścalam eva reme[女神]斯里在毗湿奴坚硬的重身、红宝石般的体和心脏中总是很痛苦,但在对三宝的超自础温柔、清晰的然基奉献中,她只享受到不间断的国王幸福。这被托马斯·霍普金斯称之为“完全的神迹有神论”[2],佛教和印度教相互混合 ,佛教在吴哥的君主寺庙仪式中得到正规化和程序化,通过绕行和圣体崇拜精心设计出一套“印度化”的重身过程。[3] 高棉人吸收着外来神明的体和形象 ,使之成为自己的超自础艺术 ,并对梵语进行改造 。[4]此外,针对文本的改造则被称作maṇḍalification[5],诸如西藏精英担忧密宗佛教的力量会落入恶人之手 ,故而如何改造这些文本就成为了当时西藏统治者面对的主要问题 。据称“在转轮王和毗卢遮那佛部分并没有激进的燔祭仪式,早期的国王和大臣们担心密宗修行者会进行破坏性的仪式 ,就说‘不需要翻译 !’ ,‘于是就没有翻译’ 。”尽管[d1] 后续译者意识到存在遗漏并做了修正 ,但由于没有记载此方面内容